Go To The Home Page

Savithri Puranam

(A story made up of songs)

 

By

Neelakanta Sivan

 

Translated by

 

P.R.Ramachander

 

(Sage Neelakanta Sivan was a great composer belonging to South Travancore and lived at the end of 19th centuary. Though a very great composer of Carnatic music Krithis,  very many people do not knbow about him.  His Disciple Papanasam Sivan  is however well known.  http://www.carnaticcorner.com/articles/nilakanta_sivan.html  as well as http://www.carnatica.net/neelakantasivan.htm give a very detailed account of this composer  and his Krithis. Though he is said have composed over 2000 Krithis very few of them are now available. I stumbled on this musico story  of Savithri and Sathyavan composed by him in a very old book published by Giri Traders , Madras(1988).  He has profusely used Viruthams  in this book “A viruttam usually precedes rendition of a song. In most cases, it is sung in the same ragam as the song that follows it. Occasionally, viruttam of multiple verses are sung in different ragams, followed by a song in the same ragam as the last sung ragam of the viruttam.”)

 

 

1.Vinayagar Thuthi

(Prayer to Ganesa)

 

Raga Hamsadhwani 

Virutham

 

Anaithu ulagirkkum  aadhi devanai  vilangum,

Aanai mugathani  adi panithu yethi,

Pathiyin inuyir  katha pavayaal ,

Charitham athai  eendu uraikka  eesan magan Kappome.

 

English translation

 

I am falling at the feet  of the elephant faced one ,

Who shines  as the primeval God of the entire world,

And let him be my protection  when I start singing,

 The story of the lady who protected the life of her husband.

 

2.Umai arul balane

(Blessed son of Parvathi)

 

Raga  Hamsadwani

Thala Aadhi

 

Pallavi

Umai arul baalane , uvandhu arul chey ,

Sivan magizh Umai arul baalane, unvandhu arul chey,

Parama sivan magizh umai arul baalane

 

Anupallavi

 

Chumai neenga, Vinai chumai neenga,

Pazha vinai chumai neenga,

Mey  Jnana upadesam cheythu ,

Yemai aandarulum , Shanmuga  sahodharane

 

Charanam

 

Kalanai udaithu baalanai kaa thitta Seelan,

Thiruneelakandanum  paniyum moolane ,

Neelakandanum paniyum aadhi moolane,

Thiru Neelakandanum paniyum aadhi moolane,

Thozhum anbar thuyar thannai  theerkkum dayaalane,

Gajasura samharane, Veera prathapane

 

English translation

 

Pallavi

 

Be pleased and shower your blessings , blessed son of Parvathi,

Of blessed son of Parvathi  who made Lord Shiva happy,

Who made the divine God Paramashiva happy.

 

Anupallavi

 

For removal of the burden,

For removal of the burden of fate ,

For removal of the burden of  the old fate ,

Oh son of Subrahmanya, teach us the truthful knowledge ,

And  rule over us with your grace.

 

Charanam

 

Oh Primeval one who is even worshipped by ,

Lord Neelakanta who killed God of death and saved the boy,

Oh primeval one worshipped by God Neelakanta,

Oh merciful one who removes sorrows of devotees,

Oh killer of Gajasura, Oh God who is famous for his valour.

 

3.Guru Vandanam

(Salutation to the teacher)

 

Raga ;Manolaya

Virutham

 

Aal  adiyil thangi Ananda mona nilayil ,

Aazhndhu  chith Ananda porulai katti,

Nalvarukku upadesam cheytha,

Aadhi sad guru naadanai  aadi paninthethuvome.

 

English translation

 

We  would salute and praise the feet of the primeval teacher,

Who sat below the banyan tree in  the state of supreme happiness,

And showed us  that  which would lead  to divine happiness,

And  taught  the  four great ones.

 

4.Saraswathi Sthuthi

(Prayer to Goddess Saraswath)

 

Raga Malayamarutham

Virutham

 

Vennira aadai punaintha  vani malaraal,

Vedanin  navilutha Vani, Kamala Pani,

Ven thamarai  iruppidam kondal,

Vendum  kalaigalukku annai avalai Vananguvome.

 

English translation

 

We would salute that mother  of all the needed arts,

Who wore white dress  and is the lotus herself,

Who was the Vani who resided on the toungue of Brahma,

And who held a lotus in her hand   and sat on a white lotus flower

 

5.Murugan  thuthi

(Prayer to Lord Subramanya)

 

Raga :Shanmuga Priya

Virutham

 

Saravana poygayil uditha saravana bhavanai ,

Sakala soukhyamarulum Shanmukha nadanai ,

Chanjalam theerthu  arulum Sad Guru Nadanai ,

Santhathuvm  thozhudhu yethuvome

 

English translation

 

 

We would always praise  and salute,

That  Sarvanabhava who was born in the Sarvana stream,

Who is the Lord Shanmuka who grants us with all sorts of luck,

And who is the great Guru who removes  doubts/restlessness  from us.

 

6.Sivan Thuthi

(Prayer to Lord Shiva)

 

Raga Khambhoji

Virutham

 

Chithambalathu aadum  Chithambaresanai,

Singaara mathinai oru bhagam konda eesanai,

Siva loka nathanai, thiru neela kandanai,

Chinthayil kondu sevithiduvome

 

English translation

 

We would keep in our mind and serve,

The Lord of Chidambaram who dances in the divine hall,

The God who keeps the pretty damsel on his one side,

The lord of Shiva loka  and The God with  the blue neck.

 

7.Umayaval thuthi

(Prayer to Goddess Parvathi)

 

Raga :Hamsanandi

Virutham

 

Annayagi  Akhilanda Nayagiyagi,

Andamellam alikkum  Aadhi para shakthiyagi,

Aganda veliyagi, Anbar ullathu,

Arul oli yagi, aananda peru vellamagiya,

Arum porule, Arule , uvandhu yemakku arule.

 

Oh divine one who became mother  and the Goddess of the universe,

Who became the great divine power which gives all the universe,

Who is the emptiness  of the sky  and the divine light in mind of devotees,

Who is the rare divine light , Who is  the great flood of divine joy,

And who is grace, Please get happy with us and shower your grace.

 

Raga :Hamsanandi

Thala Aadhi

 

Pallavi

Aadhi parath pariye , sankariye, shiva-,

Sankariye, aadarithu yemmai aandu arule

 

Anupallavi

 

Paathi mathi anintha paramanin nayagiye,

Aadhi anthamilladha  Sivaye Sundariye

 

Charanam

 

1.Paril piranthu pala pavangali cheythu,

Chorvu uthu  , oli izhandhu  uzhalum un,

Cheeygalai  yerura cheythu, nallathoru vazhi katti,

Yerpathu un baramamma, yethangalai agathum

 

2.Vedanum malum  kaanaa adi mudiyodu,

Jothiyay nindra Thiru neelakandar tham ,

Paathiyil amarum  un padam paninthu  dinam,

Vedanai theerthida vendum , anbarkkarulm

 

English translation

 

Pallavi

 

Support us  and rule us with your divine grace ,

Oh primeval meaning of all, the consort of Sankara

Who  is called the Shivasankari

 

Anupallavi

 

Oh consort of the god who wears the crescent,

Who is Shivaa without beginning or end and who is the pretty one.

 

Charanam

 

1.Oh mother , it is  your duty to remove our troubles and take up the job,

Of Freeing  your children of this world who were born here,  who have committed several sins,

And have become worn out, lost their vim and are struggling in this world.

 

2.Oh mother , who sits on half  the part  of the God Neelakanda,

Who stood as a flame  before  Brahma and Vishnu  who both  failed to find his top and bottom,

remove the pains and show your grace, to the devotees  who bow at your feet daily ,

 

Kadai Arambham

Beginning of the story

 

 

I.Ragam Sankarabaranam

Virutham

 

Madra desathu  maharajan , manam varunthi,

Puthiran illa kurai theera than manai vittu,

Chathra chamaram thuranthu , Kaanakam chendru,

Vichithramana thavam purinthan , Mannan aswapathi thane.

 

The king of Madra country, became extremely sad,

Due to the problem of not having  a son, and so,

He left his home , left all his royal comforts  and went to the forest,

And undertook a great penance , The king Aswapathi did.

 

Manan Thavam purinthan

 

Raga Sankarabharanam

Thala Aadhi

 

Pallavi

Mannavan thavam purinthan , kaanakamegi ,

Makkat pethai  Vendiye , deviyai paninthu

 

Anupallavi

 

Thannikarillatha thalaivan  than nagar vittu,

Thannilai maranthu dhyanathil aazhndu

 

Charanam

 

Innal choozh  vem kattil amarnthu,

Anna pana mozhithu, adambaram viduthu,

Pannum  panuvalum  bhakthi kondu thozhuthu,

Yennarum  varathamum viruthamum kondu

 

Duritha kalam

Mannam manam magizha , man chumanthu uzhaithu ,

Thinnan alitha  pulal amuthayum undu,

Punnagayodu  anban kaalal  udai patta,

Mannum pugazh  sundaranidam chernthaanai pothi.

 

English translation

 

Pallavi

The king did penance after going to the forest,

Seeking the birth of a son  addressed to the goddess

 

Anupallavi

The incomparable leader  , coming away from his town,

Losing  his own self , drowning himself  in meditation.

 

Charanam

 

Sitting in the dark forests full of sufferings,

Bereft of food and drinks, forsaking all luxuries,

Saluting with devotion  without any break ,

He took recourse to austerities and penance .

 

Duritha kalam

(Fast pace)

 

Salutations to him who carried mud and pleased the king,

Who ate the food of meat given by the hunter,

Who smilingly tolerated  the kick of his devotee,

And who joined the very famous  Pandya king Sundara.

 

II.Kalaivani Prathyaksham

(Goddess Saraswathi comes in person)

 

Raga Mohanam

Virutham

 

Muthanna vennakayaal,, muzhu mathi,

Vannathinaal , puthagamum maalayum kayyyil,

Yendum Kalai Vani, sidharum mayangum ,

Chith chakthi roopamagi vandhu bhakthikku mechchinen,

Vendum varam yethu yendraal, uthaman Aswapathiyum,

Pillai varam  pethu chitham magizhndane.

 

The Goddess of arts , who has pearl like smile ,

Who is of the  colour of the full moon,

Who holds  the book and chain of beads in her hand,

Came  in her divine form which makes even great sages faint,

And offered  any boon that he wants and king Aswapathi

Got the boon of a birth of a child and became very happy.

 

Pavayay piranthalo

(Born as a girl)

 

Ragam Mohanam

Thalam Aadhi

 

Pallavi

 

Pavayay piranthalo  , paaror ,

Pugazhum mannan kali theera

 

Anupallavi

 

Poovai nigartha pon meniyum kondu,

Bhuvanam viyakkum  per arivum kondu

 

Charanam

Narayana Namam Navum japikka

Narada muni  angu urainthar

Par vendan magizha “Savithri” yena,

Per ittar , paror pugazhum punya,

Pavai aaval yendrar

 

Duritha kalam

 

Seelamum , chirantha sidhigalum pethum,

Kalanayum  gathi kalangida  cheyyavum,

Aalamundu  amararkku arul purinthitta,

Neelakandan  Arul ivalukku  undu yendrar.

 

Virutham

 Kandor mayangum kattazhagiyay,

Vandar kuzhali  vanna ezhil uruvay,

Pendirum kandu uvakkum panbin uruvay,

Thigazhndale , yendisayum  paravum pugazh padaithavale.

 

English translation

 

Pallavi

 

She  was born as a daughter  , to relieve the  sufferings of,

The Bharathi king who is praised by the world.

 

Anupallavi

 She had a golden body which was like a flower,

And had the great wisdom , making the world wonder at it.

 

Charanam

When   , with the  toungue chanting  the name of Narayana,

The sage Narada came there and presented himself,

And made the king happy by naming her “Savithri”,

And he told that she would become a blessed girl praised by the world.

 

Duritha Kalam

 

He told that she will get good character and great power,

And even make the God of death  confused and jittery.

And she has the grace of the consort of Neelakandan

Who swallowed poison and saved  the devas.

 

Virutham

 

She grew up in to an attractive lady attracting all who see her,

With a black hair that attracted  the bees with great figure,

And even ladies saw her and became joyful ,
As she was a personification of virtuous character and became famous.

 

III.Ragam Ranjani

Virutham

 

Disai disaikkum mannan dhoothu viduthan

Than magalukku isaindha manalanai thedi vara.

Thoothuvarum par misai yengum kaanathu chorvura,

Pavayum isaindhu chendral than nayaganai naadiye.

 

For all sides  and directions the king sent his emissaries,

For searching  a suitable groom  , who would be suitable to  his daughter ,

And when those emissaries became tired at not finding a suitable one,

His daughter  agreed  and went  in  search a suitable groom, her self

 

Ragam Ranjani

Thalam Aadhi

 

Pallavi

 

Kandaale manam kondale,

Thannuyir nadhanai  kaanakam  naduvuil Kandaale

 

Anupallavi

 

Kandaale  Dhyumasth senanin maindanai,

THondu cheythu  pethorudan,

Vazhum Sathyavaanai

 

Charanam

 

Kandaale  than manthiri mudhalorkku ,

Vindale ,  thanakkisaindhgavan  ivan yendru,

Pandu cheytha punniya balan ivan  yendrale,

Ingu  thondu cheythu vazhvaden,

Kaithavam endraae.

 

Virutham

 

Sathyavanai patthiya  charitham muzhuvadhum arinthanar,

Mathi manthirimargalum Savithriyudan Nattai  adaya,

Bhakthiyir chirantha munivar Naradar  angu thondrida,

Pathi thannai  therthendutha kadayai,

Uraithu vananginale , por pavai.

 

 

English translation

 

Pallavi

 

Saw she and lost her mind,

Saw she her  very darling lord in the middle of the forest.

 

Anupallavi

 

Saw she the son of Dhyumath sena .

The Sathyavan who was living with his parents,

Serving them  well.

 

Charanam

 

Saw  she and told the ministers and others,

That he was the one who is liked by her mind,

And told that he was the result of good deeds done earlier,

And living here and serving them was  her great penance.

 

Virutham

 

 They then understood the complete history of Satyavan,

And Savithri reached back  to her country along with the ministers,

And Narada  the sage who excelled in his devotion came there,

And the golden damsel told him the story of the choice of her husband.

 

 

IV.Ragam Keravani

Virutham,

 

Panbil chirantha nayaganai  kandu kondai, ayyamillai,

Naan kanda maantharil  ivanai pol uthamam illai,

Endisai thedinalum  ivanukku oar inayum illai,

Konda kanavanudan sukithiruppai,

Pendu pillaigalum  eendru  Vazhvai,

Yena thava munivar Vazhthinar, Aanalum kel penne,

Nanilamum  chutthi mukkalam unarntha  jnathinal cholgiren,

Ivan innilathil  vazhum kalam  Oor aandu thaan

Yena aanathal veru thunai naduvathu nalam yendrar.

 

“Without doubt  you have found out a husband who excels in culture,

And among the men that I have seen, there is none who is as great as him,

And even if you search in all the eight directions, no one is comparable to him,

And please live happily with the husband  that you have chosen,

And  live happily with son and daughters who will be born to you,”

Wished the sage excelling in penance , “But girl , please also hear,

I am telling you because of my wanderings in all four worlds ,

And also because I know the past, present and future,

The time that he is going to live in this world is only one year,

And so , it is better that  you choose some other husband.”

 

V.Ragam Sahana

Virutham

 

Mannan ithu kettu manam varunthi ,

Kannana pennin vazhvu   kedavo ,

Yennal  ithu iyalathu  yendraa n,

Pinnal varuvathu arinthum ,

Pethamayaal  than aavi izhappar undo ,

Yena thudithaan , than innuyir magalai ,

Manam their  veru varan theda vendinane.

 

English translation

 

Hearing this  the king became very sad,

“Will  this not destroy the life of my darling daughter,”

So  said he, “I cannot agree to this,

Even after understanding  what is to happen later,

Are there people who would loose their life due to foolishness?”

Struggled he and requested his darling daughter,

To search for  another husband.

 

VI.Ragam  Aarabhi

Virutham

 

Thava munivarayum , thai thanthayarayum  vanangi paavai,

Athi dheeramudan cheppaluthaal , ivvidhayathil  oruvanai konden,

Yen aaviyudan inaithu vitten, Iv vaigame  yethirthu yezhundalum,

Ini  yen varai mathamillai, Nadan ivan andri,

Mathoruvanai  yerpatharkku  illaai,

Yendru  uraithaal  mangayaril manikkam othaval thane.

Mangayin mana urudhi  kanda ma muniyum  magizhndu,

Vazhtu koori chendraar , mannavanum theri  magalukku,

Thaan manathukku isainthavanai  mana mudikka isainthare.

 

English translation

 

The lass saluted the sage of great penance and  also her parents and told,

With great courage , “ I placed in my mind one man,

And mixed him with my soul, and even if the entire world opposes,

As far as I am concerned there is no change, I would not accept,

Anyone  except  him as  my husband,”

Said she who is   the one similar  to the gem among maidens,

Seeing the strength of the mind of the girl , the great sage became happy,

And blessed her and went back  and  the king  also decided,

To let his daughter marry the one  whom her mind liked.

 

VII.Thirumanam

(Marriage)

 

Ragam :Hindolam

Virutham

 

Nagar muzhuvadhum , thiruvizha kolam poona,

Nagara maandharum  tham thalaiviyai pena,

Nattisai mannarum  Periyorgalum Kana,

Uththavarum pethavarum  perum kali koora,

Thiru manam cheythanar  Savithri Sathyavanume

 

English translation

 

The  entire city took to a festive mood,

All the citizens praising their  leading lady,

With kings of all direction and great ones witnessing,

With relations and parents  becoming greatly happy,

Savithri and Sathyavan celebrated  their marriage.

 

Ragam:Hindolam

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Thirumanam kondarulinar Sathyavanum,

Deviyum thirumanam kondarulinar,

 

Anupallavi

 

Aru manigal poonda arputha mandapathil ,

Thiru neela sundaranum  umayum cherntharpol

 

Charanam

Mangala vazhthu koori  , pengal kondada ,

Thanga chilayena dadhikal  poththida,

Mangaa pugazh perum pavai  ivalena,

Ponga aadharavudan munivarum vazhthida

 

Durithakalam

 

Chengamala pada chilambolikka,

Thingalotha nudhalil thilagam ilanga,

Sangamotha marbil  thaliyum  joilkka,

Pangaya por pavai than nadanudan amarnthu

 

Virutham

 

Mandharellam manam negizha,

Mannan  thaan manaiviyudan manam kalanga,

Maharajiyum  than nadanai thodarnthu, kanakam yeginale.

 

 

English translation

 

Pallavi

 

 Sathyavan  celebrated his marriage ,

 And so did Savithri celebrate the marriage

 

Anupallavi

 

In the wonderful stage decorated with rare gems,

Like the blue Lord Shiva and Parvathi sitting together

 

Charanam

 

All the ladies  sang  songs of greetings,

The servant maids praised her   as the golden statue,

And the sages praised  her with great respect,

As a great lady whose fame never  will diminishe.

 

Durithakalam

 

With anklets worn on her red lotus feet jingling,

With  Thilaka worn in her  crescent shaped forehead,

With Mangalya shining in her conch like chest,

That lotus like golden damsel  sitting with her lord.

 

VIII.Raga Mandu

Virutham

 

Marangal adarntha  kanagam naduve ,
than manathukku isainda  manaalanudan,

Mamanum mamiyum  mana niraivudan pottha,

Magizhvudan vazhndal mangai Savithri.

 

English translation

 

In the middle of forest filled with trees,

Along with husband whom she loved,

That lass Savithri lived  very happily ,

With both her in laws praising her greatly.

 

Raga Mandu

Thala Aadhi

 

Pallavi

Anaandamagave  vazhndhittal pavai,

Aaruyir anbanudan vanamathil

 

Anupallavi

Aarumariya vaname  vinnulagamay kaana,

Athmanandamudan  thooya dampathiyaray,

 

Charanam

 

Annai Parasakthiyai anu dinam poojithum ,

Thannai maranthu dhyanathil aazhndhum,

Thannuyir  nadanai  yendrum  piriyathu pala,

Innalgalayum thangi  in mugam kattiye

 

Virutham

Ragam Mandu

 

Orandu kalam  ivvidham odida,

Kar kuzhulaal  than nathan paar ithanai  neengum naal,

Ner kondathai  kandal manam kalanginaale.

 

English translation

 

Pallavi

 

Happily lived  that lady in the forest,

Along with, her life like darling .

 

Anupallavi

 In that forest not known to any one

Which  looked like heaven to them,

They lived as pure couple with divine joy.

 

Charanam

She worshipped Goddess Parasakthi daily,

She  forgot herself  in her daily meditation,

And  though there were problems , she showed a sweet face,

And lived along with her darling husband without parting from him.

 

Virutham

 

Like this one full year passed off easily,

And that black haired beauty realized,

That  the day  of death of her husband has come,

And became mentally upset  and worried.

 

IX.Ragam Sindhu Bhairavi

Virutham

 

Chendru varugiren , kanigal konara,

Yendu uraitha nathanai iruthi,

Yendrum Illatha oru aasai  manathil  indru uthithathu endral,

Naanum pin thodarven yendral,

Anthakaraam thaay thanthayarai  vittu,

Indha kanakathukku poonkodiyaal nee vandal,

Un men padam nondu pogume ,

Naan sammathiyen  yena kanavan uraikka,

Sundariyum  than mamanidam vendal uthaale.

 

When her husband told her that,
“I shall go to forest to bring fruits”

She said “a desire which has never ,

Ever  arisen in my mind  has  arisen today,

I also will follow you,”

And he replied, “If you leave my blind parents,

And  follow me to the forest ,

Your flower like feet will pain,

And so I would not agree to this”

And then the pretty one ,

Started requesting her  father in law.

 

X.Ragam Sindhu Bhairavi

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Indru oru varam  tharuveer iyane ,

Yen nathanudan chendru vara.

 

Anupallavi

Kanigal yeduthu varuven  devikku ugandha,

Panimalar konarven poy vara vendugiren.

 

Charanam

Kanagam muzhuvadhum  kandita vizhaindhen,

Kadha vazhiyayinum nadanthida vendugindren

 

Virutham

 

Athi viraivil vandhiduvom yendru,

Mathi mugathalin urai kettu,

Pathiyin thay thanthayarum,

Magalin manam kulira ,

Aga magizhvudan anumathi thandanare,

Aanandamaga than nathanai  thodarnthaal,

Kanakam thanai  kalippudan kadanthal,

Vanam alaauvum maram kodigalai kandaal,

Manam magizhndale mangai savithri.

 

English translation

 

Pallavi

Oh Sir  give me a boon today,

Permit me to accompany my Lord.

 

Anupallavi

I would bring fruits  as well as pretty flowers,

Suitable to the Goddess, Please allow me to go and return

 

Charanam

I want to see  the entire forest,

At least allow me to walk for a mile.

 

Virutham

 

Hearing the lass with  the moon like face,

Saying that she will go and return back quickly,

Her husband’s  parents were greatly pleased,

 And happily gave her permission to  go ,

And she followed  her lord with great joy,

And crossed  the forest  with  glee,

And saw tall trees almost touching the sky,

As well as climbing plants and the mind,

Of the lass Savithri was greatly pleased.

 

XI.Raga Brindavana Saranga

Virutham

 

Inganam vanam adhil magizhvudan thirindha pinne,

Angor  kani niraintha  tharuvai kandaar,

Chengai yendhi yendhizhayaal  aavaludan nirka,

Pongum aanandhamudan  yerinaan annalume.

 

English translation

 

After wandering with joy in the forest like this,

They saw  a  tree  completely laden with fruits,

And with the pretty damsel  spreading her lovely hands,

That   great one  jumped  and climbed on the tree with joy.

 

Ragam Brindavana Saranga

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Thavi yerinaan annalume,

Tharu methinil  iniya kanikalai parithida

 

Anupallavi

Aaviyellam orunga (keezhe) vizhum ,

Kanikalai aavaludan yendhi,

(Angayil ) ( aavaludan)  Mangai than nirlka

 

Charanam

Kathirundhar pol kodum kalan,

Angu vandhu uththan, paritha kani yena,

Nilathil vizhunda  nadhanin  chayntha,

Siram thannai  (Than) madi meethu  iruthi mathavathaal,

Mana didam kondu  knowkka

 

Duritha kalam

Kangal manga,  kaalgal chora,

Angamellam  vidhirthu vidhirthu vaada,

Anthakanin pasa kayithaal  kattundu,

THaan aavi thanai thurakka

 

Virutham

Ragam Bagesree

 

Nilathil vizhunda nadanai thangiya,

Kula magal  thaan thava valimayal Kala devanai,

Angu kandal kalakkam indriye,

Avan thiruvadi  thanai paninthal.

 

English translation

 

Pallavi

 

That great one jumped  and climbed,

On the tree  to pick up sweet fruits.

 

Anupallavi

When the lady was standing  with desire,

And caught the  falling fruits which have lost their soul,

 

Charanam

At that time God of death came there  as if he was waiting,

And when her Lord fell from the tree like the plucked  fruit,

She took his head on her lap and with courageous mind saw.

 

Duritha kalam

With fading eyes, with legs becoming weak,

With all body parts trembling  and trembling  and fade,

He lost his life due to the tie and drag ,

Of the death rope of God of death.

 

Virutham

Raga  Bagesree

 

The family  girl  who lifted her lord who has fallen,

Due to the strength of her penance saw there,

The God of death  and without getting upset.

Fell  in salute at  his  holy feet.

 

XII.Virutham

Ragam Atana

 

Dharumathai kaakum kadan yenakkundu,

Dharmathai pokka aaralum iyalathu ,

Chiram thanai keezhe nilathil iduvay,

Yen karumathai  cheythida  udavi purivay, karigaye,

Un thava valimayin  mun chorvuthu nirka ini iyalathu,

Yarukku than  malarai parithu yeriya  manam isayum,

Parmisai  un nadanin  aavi  ini tharikka idamillai,

Thadai yethum cheyyathe, yenduraithu ,

Yama dharma rajanum chellaluthaan sathyavanin aaviyai kondu ,

Athi vegamagave , pin thodarum pavayai kandathume,

Mana chanjalamuthu  uraikkalaanaan.

 

English translation

 

The God of death  told, “ Oh lady, I have the job of protecting Dharma,

And nobody can do away with Dharma,

Please let the head rest on the floor and help me do my duty,

I cannot stand feebly in front of the strength of your penance,

And whose mind  would ever permit to pick a flower and throw it ,

There is no possibility of leaving your soul now in this earth,

And so do not  put roadblocks,”  and started going along speedily,

With soul of Sathyavan and seeing that  the lady was following him,

He became  very worried  and started telling.

 

Ragam Atana

Thalam Athi

 

Pallavi

Poy vruvay penne , un,

Nadanin  chatangugal inithu mudinthida

 

Anupallavi

Maya vazhvu  ithu yenpathai ariyaayo?

Poyyana udalai  vittu neenguvathum jnayamandro?

 

Charanam

 

Mey jnathaal yenai kandu kondai,

Antha mey manikka  sundarinidam  chernthalai ,

Mey anbudan  pothi  thudithu payan ingu uththai,

Ini kadamaigalai  karuthinil kondu

 

English translation

 

Pallavi

Take leave of me , Oh lady,

So that you can sweetly complete,

The after death ceremonies of your lord.

 

Anupallavi

Don’t you know that this life is an illusion,

Is it not proper to go away from this ,

Body which is after all a lie.

 

Charanam

You have found me due to your real divine knowledge,

By praying that Goddess who belongs to real Lord Sundara,

With  real love , you have   received this great power ,

And  from now on  think of your  other  duties.

 

XIII.Ragam Bhagesri

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Yevvaru chelven ayyane, yen,

Innuyir nadanai pirinthu  ini naan

 

Anupallavi

Ovvathu ithu  yendru ariyeero,

Yevvaru  manam kolven uyir vazhnthidave

 

Charanam

Yennyir nadhan  iruppidam thane,

Ini naan vazhvidam  yendu irunthen,

Avan  pinnal varuvathum jnayamandro,

Yennayum  azhathu  chendruduveero

 

English translation

 

Pallavi,

How can I go , great sir,

How can I part from my sweet soul like lord,

 

Anupallavi

Don’t you know that it is not at all proper,

And How can I agree  to live this life

 

Charanam

The place where my soul like lord lives,

Is the place I would always live, I had thought,

And so  is it not just that I follow him,

Would you please take me also with him.

 

XIV. Yama 

Ragam Atana

Thalam Aadhi

 

 Venum varam ondrai kettiduvay,

Un nadanin uyir neengalaga,

Manam magizhndu  alithiduven , yethu kolvay,

Mana niraivudan  yen pani thanai purinthida

 

English translation

 

Please ask any boon that you want ,

Except for the soul of your husband,

And I would give it to you with joy and,

You can have it  with  contentment,

And permit me  to carry out my duties

 

XV.Savithri

Ragam Bagesri

 

Karunai  perum porule, undan arulukku adi paninthen,

Iru kangal izhanda  yen mami mamnum ,

Oli pethu  meendum padavi peravum arulvay.

 

English translation

 

Oh great one with mercy , I salute your grace,

Let  my in laws who have lost vision in both eyes,

Get it back and let them get their lost position back.

 

 

XVI.Yama

Ragam atana

 

Meendum thodarvathen penne,

Un thava valimai kandu magizhnden ,

Innoru varamum vendin kel,

Un innuyir  nathanin  aavi thanai viduthu

 

 

English translation

 

Oh Lady why are  you following me

I am happy to see  the greatness of your penance,

If you want you can ask for one more boon,

 Except  asking for the soul of your husband.

 

XVII.Savithri

Raga bhagesri

 

Arut  jothiye , un karunai indha vaiyagathil yevarukku undu?

Yen arumai thandai  nooru puthirarkalai  pera arulvay,

Yendrendrum  unaai maravene.

 

English translation

 

Oh light of grace , Who has mercy like you in this world?

Please bless my father to get one hundred sons,

And I will never forget  you ever and for ever.

 

XVIII.Yama

Ragam Atana

 

Innum thodarum unnai yenna cheyvathu, yendru ariyen,

Pen yendru dayai konden, ini oru kanam porukken,

Innum oru varam  tharuven, yennai thodaralagathu.

 

English translation

 

I do not know what to do with you ,who is still following me?

I took pity because you are a lady, but I will not tolerate it from now,

I will give you one more boon, but please do not follow me.

 

XIX.Savithri

Ragam Bagesree

 

Kulam thazhaikka arulvay,

Yen mamanukku kula kozhundai ,

Naan alithida vendum,

Ulagengum avan pugazh ongida vendum,

Sakala soubhagyangalum pethu vazhnithida vendum.

 

English translation

 

Help our clan to continue and grow,

Make me capable of giving  to my father in law,

A son so that  his clan would continue,

Let his fame spread  all over the world,

And let him have all types have good luck,

And let him  live in a great way.

 

XX.Yama

Raga Atana

Virutham

 

Thandhen varam thandhen , ini yen pani,

Inidhe mudiya viduvay, yendruraitha Kalan,

Kadukiye chendrida ninaithaan ,

Pinnal varum pavayai kandathum ,

Vegundu  sathiyam thavaralamo penne,

Yendru ketka pethai iyambugirale.

 

English translation

 

I have given, I have given that boon,

Now please allow me  to do my job properly,

And he thought  of going away speedily,

And saw that the lady was still following him,

He got angry and when he asked,

“Hey Lady , should you break your promise,”

That innocent lady   told  him like this.

 

XXI.Savithri

Ragam Bagesri

Virutham

 

Varam thandheer , iyaa, aayinum,

Sarva vallamayulla  , neer ariya marantheero?

Neer thantha varam poykkamal irukka ,

Arumai nathan  uyir vendumandro , yendral.

 

English translation

 

“Sir , you gave me that boon, but,

You who is endowed with all powers,

Perhaps  forgot to clearly understand,

That  for the boon that you gave to be real,

Is it not necessary to have my darling husband, “ told she

 

XXII.Yama

Ragam dhanyasi

Virutham

 

Kalanum kana neram gathi kalangi nindraan,

Than pethamayai  arinthu ulam thalarnthan,

Karpin uruve , Nee yenai  vendray  yena  chiram thazhndane.

 

English translation

 

Even the God of death  stood there stunned for few moments,

And understanding his foolishness , his mind became very weak,

And  he said,” Personification of virtue, You have won over me,”

And  he bent his head before her.

 

Yama

Raga Danyasi

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Poy varuvay penne , un innuyir ,

Nadanudane inaiinthu

 

Anupallavi

Mey Jnana valimaikku mun thalai thazhnden,

Meyyana  anbudane pallandu vazhnthiduvay

 

Charanam

Parilulla mangayar unnai ,Parulla naal varai pothip paninthiduvar,

Vazhthi magizhnthiduvar, iru vinaigalum neengi perinbam thanai kanbai,

Perum dhanamum , puthra bhagyamum peruvai

 

English translation

 

Pallavi

Oh Lady  take my leave  from me  and go,

Along with your sweet soul like lord

 

Anupallavi

I bow my head before the strength of your true wisdom,

Go and live with real love for  many , many years

 

Charanam

All the ladies of this world would salute you as long as this world is there,

They would praise you  and become happy,

Let  problems of world and beyond go away from you,

And let you achieve  the real divine pleasure,

Let also you get immense wealth  and  luck of getting sons.

 

XXIII.Ragam Bhairavi

Virutham

 

Thuyil kalaindhaanai pol ,

Yezhunda nadanai  kayal vizhiyum ,

Kannara kandu vandhanale,

Thooyavanum nadanthethum ariyamal,

“Thamadam yen, nangaai”, yena,

“Iyya , ungal ari thuyil  azhiya kathirunden,

Ini chelvom “ yendrale.

 

English translation

 

The fish eyed damsel  saw til she got satisfied,

Her Lord who woke up as if from sleep,

And that pure one without knowing what happened asked,

“Girl , where is the need for further delay”.

And she replied, “I was waiting you to wake up.”

 

XXIV.Ragam Bhairavi

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Thaiyal chellaluthaale, than,

Thalaivanai  thodarnthu padarnthale

 

Anupallavi

Paiya nadanthale Pavai,

Kanigalai  angayil yendhiya vannam

 

Charanam

Vaiyagam pugazhum yamanayum vethi kondu,

Annaludan mangayum  than vazhvidam chernthal,

Annai thandayar konda mathamum  kandal,

Oli petha vindai  thanai kandal

 

 

Ragam Bhairavi

Virutham

 

Arasinai paritha maatharum manam maari,

Ar asarai paninthu , tham pizhai porukka vendita,

A nbudan Dhyumath sena maharajan ,

Anaivarayum mannithu , arasai yethaane.

 

English translation

 

Pallavi

The lady started going  as if,

She was  spreading behind him.

 

Anupallavi

The lady walked slowly,

Carrying the fruits in her hands

 

Charanam

Becoming victorious over ,

The world famous God of death,

The man and his lady.

Reached  their homes.

They saw the change that has happened to the parents,

And saw the miracle  of the blind getting back their sight.

 

With a changed mind those outsiders ,

Who stole the kingdom, saluted the king,

And requested him to pardon their mistakes,

And with love the king Dhyumathsenan,

Pardoned everybody, and accepted the kingship.

 

XV.Ragam  Kundala varali

Thalam Yeka

 

1.Annai  thandai  ulam magizhndu,

Azhagi  savithriyudan nadanthu,

Adainthar  than nagara mathai,

Arasochi vazhnthidave.

 

The mother and father  became happy,

And along with the pretty Savithri,

Reached  the town of theirs,

For ruling  their kingdom

 

2.Innalgal theerntha vindayai ,

Innamum unaramale ,

Innathendru  ariyathoru,

Inbamana unarvu kondu,

Uvanthalitha  arasai aala ,

Uthamanum manam isainthan.

Unnathamana vazhvu kandar,

Uthmarum ullam kulirnthar

 

Not Understanding the miracle,

Which removed their problems,

With a joyous feeling  that was not clear,

That  honest man  agreed ,

To rule  the kingdom  given  to him willingly.

They then started  a very great life,

And all their relations became very happy.

 

3.Yenne yen annai  arul,

Yendre  pavai thanakkul viyakka ,

Yendru yendrum maravene  aval yen,

Innuyir katha kadai yendru uvakka,

Iyndhu  irupathu  puthirargalai,

Ayyan aswapathiyum pethaan,

Iyamillai  nadanthathu  anaithum,

Iye aval leelai yendran.

 

What a great grace of that goddess ,

Wondered that lady within her mind,

I Would never ever forget ,

The story of how she saved my soul ,

And her father Aswapathi  got ,

One hundred  sons ,

And she did not have any doubt ,

That all these were the play of  her.

 

4.Ondrai irunthu  , palavay nirainthu ,

Oliyin arul ithena  unarnthar,

Odhum anbargalum  annayai ,

Ondriya   chitham kondu yethihi vazhndhar.

 

Being one and being everywhere in various forms ,

She is the grace of the divine light, he understood,

And those dear ones who happen to read it,

Lived  appreciating it with a single mind.

 

XXVI.Shobhanam

 

Ragam Churutti

Thalam Roopakam

 

Pallavi

Shobhanam shubha shobhanam.

Shobhanam , nithya shobhanam.

 

Anupallavi

Seela migundha nangayarukkum,

Chithambalathaanin mangai avalukkum,

 

Charanam

 1.Masillatha  anbudayarukkum ,

Mathavathor  pothum adiyavarkkum,

Jnalam pothidum , jnanamullarukkum ,

Karpin uruvay  thigazhum mangayarkkum

 

2.Pathiyai  than uyir pola kaathidum,

Pathiniyakkum , param karunai puri ,

Uthamiyana  umayalukkum,

Neela kanda dasam yethum  annaikkum

 

English Translation

 

Pallavi

 

Let it be good, auspiciously good,

Let it be good , daily be good.

 

Anupallavi

For ladies with great virtue,

For the wife  of the Lord of Chidambaram

 

Charanam

1.For those  who have  spot less love,

For those devotees who are praised by great sages,

For those wise people  praised by all ,

For those ladies who are virtue personified.

 

2.For  those wives who protect their husbands like life,

For the great Goddess Parvathi who showers divine mercy,

And to the mother prayed by  Sri Neela kanda DASAN

 

XXVII.Shobanam

 

Ragam Churutti

Virutham

 

Aadhiyil vana vasamathil pala thubangal utha,

Pandavar thamakku Markandeya mamuni ,

Magizhndu uraitha  Savithri deviyin ,

Kadayin saramarinthu  nadakkum pavayar,

Soubhagyamam Mangalamum , puthra santhanamum pethu,

Sarva kalamum sukippare

 

This is the summary of  the  story of Savithri  devi ,

Told by sage  Markandeya  with great joy, to the Pandavas,

Who in ancient times  were undergoing,

Many sufferings during their life in the forest,

And those who understand  and follow this,

Would have all luck , wealth  and sons,

And would be happy   for ever.

 

XXVIII.Ragam Madhyamavathi

Virutham

 

Bhakthi  kondu  nitham kathai  ithai padaum mangayar Vazhi,

Therntha  jnaniyaam  Markandeyar vaazhi ,

Uvandhu ithai  cheviyutha pandavar Vaazhi

Mannil ithai ketpavar , kaththavar , karpippavar  yevarum  inpamaga vaazhi.

 

                                   Shubham

                          Sri Neelakanta  gurave nama

                                Om Sree rasthu

                               Swasthi rasthu

 

Long live  those ladies who sing this with devotion,

Long live sage Marakandeya who was greatly wise ,

Long live the Pandavas who heard this with great interest,

Let all those  who hear , who learned it and who teach it live long with happiness.

 

                                    Let everything end properly

                              Salutations to  the teacher of Neelakanta

                                      Let Lakshmi  be there

                                       Let  there be peace.