Go To The Home Page

Kumara  SAmbhavam

(Musical drama)

(Kumara SAmbhavam is the story of the birth of  Lord Subramanya . Poet Kalidasa has written a great poetic work by the same name. Smt. D.Pattammal has  written it in the form of several Carnatic Krithis , Her original work in Tamil can be seen in

http://www.dpattammal.com/kumara-sambhavam.htm)

 

    The  story starts   with  a prayer to Lord Ganesa

Gaja Mukhanai nee anu dhinamum

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Dheera Sankarabharanam

Thalam Chaturasra yekam

 

Pallavi

Gajamukhanai nee anu dhinamum , nija,

Bhakthiyudan  thudhi cheythiduvai-Sri

 

Anupallavi

Bhajanai cheythe pugazh paadiduvoom,

Apajayam thanai pokkiduvai-sri

 

Charanam

Arugam pillayum , yerukkam poovayum,

Yeduthu maalayai  thoduthu anivippom,

Karumbum kani pala padaithiduvoom,

Ganapathiye yena vanangiduvoom-Sri

 

English translation

 

Pallavi

WE would daily salute the elephant faced one,

We would pray him with true    devotion

 

Anupallavi

WE would  sing about him and sing his praises,

Please avoid failure    due to this

 

Charanam

We would take Aruga grass  and Yerukku flowers,

And make them in to a garland and wear it to him,

We would offer to him sugar cane and various fruits,

And salute him calling   him Oh Ganapathi

 

1.Parvathi doing service to Lord Shiva doing penance.

 

Imaya malaai yezhilil sathiyai

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Bowli

Thalam Khanda Chapu

 

Pallavi

Imaya malai  yezhilil , SAthiyai izhandha pin,

Siva Peruman kadum thavam purinthare ,

 

Anupallavi

Imavan menai  petha magalaana parvathiyum,

Paramanukke pala pani purinthu vandhaal

 

Charanam

Pada chiolambolikka pala  malar koytha pin,

Idai noga neerayum yeduthu vandhaale

Seetha kiranathu  than kaalai ,

Theerave   thondinai cheythu vandhaale.

 

English translation

 

Pallavi

In the pretty   Himalaya  mountain , after loosing goddess Sathi,

Lord  undertook a very hard penance.

 

Anupallavi

Parvathi who was the daughter of Himalayas   and Mena,

 Did very many services    to that Lord.

 

Charanam

With jingling anklets she harvested   several flowers,

With  great pain to her hips she brought also,

Loosing her tiredness   due to  the cool rays,

Of  the crescent , she went on doing the service.

 

2Devas  complain to Lord Brahma about  THarakasura

 

Saranam saranam  Brahma deva

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Asaaveri

THala Mishrachapu

 

Pallavi

SAranam, saranam, Brahma Deva, Saranam

 

Anupallavi

Arakkan tharakan thollai  alavida pomo,

Irakkam vaithu yengalai kattida vendum

 

Charanam

Surya veppam kurayathida vendum,

Chanran oli  kunrathida vendum,

Nariyarum miga nadungida vendum,

Naana vidha pani purinthida vendum.

 

English translation

 

Pallavi

W e  Surrender, we  surrender , Oh God Brahma , we surrender

 

Anupallavi

The problems created by Aura Tharaka is immeasurable,

Please have mercy on us and protect    us.

 

Charanam

The heat of the  sun should not reduce,

The light of the moon  should not diminish,

The ladies should tremble greatly,

And do various   types of service.

 

3.Lord Brahma requesting them to wait for the birth of Lord Subramanya

 

Kalakkathai viduveer

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Bilahari

Thalam AAdhi

 

Pallavi

Kalakkathai viduveer , devareer neengal,

Kas htam thanai kettu varunthukiren.

 

Anupallavi

Nalam pera Sivan maganai SEnapathiyaga,

Kula magal Parvathiyin thunai kondiduveere.

 

Charanam

Thaan natta marathinai thane azhippathu pol,

Tharakanbai azhippathu dharamamalla yendru,

Nan muganum cholla , DEvarkalum thelinthu,

Nannalai yethir nokki  nalamudan irunthanar.

 

English Translation

 

Pallavi

Leave out this wory  , Oh all devas, you please,

I am sad to hear about your problems.

 

Anupallavi

For getting problems solved  , make  the son of Lord Shiva,

As your commander   with help   of Goddess Parvathi.

 

Charanam

“Like  destroying the plant that  one has himself planted,

For me it is not proper to destroy Tharaka,”

When Lord Brahma   told like this , the devas  became clear,

And  waiting for the good day, they  lived happily.

 

4.The Lord of Love shoots flower arrows at Shiva    on the request of Indra  and is burnt down

 

Indiran manmathanai ittamudan  anugi

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Vasantha

Thalam AAdhi(Theesra)

 

Pallavi

Indiran  manmathan   thanai  ittamudan  anugi ,

Ingithamagave yeduthu uraithan.

 

Anupallavi

Chinthai magizhvudane Sivan meethu Pushpa banam,

Yeythidave parvathiyum  varum neram parthirundhaal

 

Charanam

Thavathil  kalakkam kana karanam therinthu,

Kaname kamanayum kanninaal yerika,

Thavathai thodarave  veru idathikka chella,

Selviyum vetkam uthau thandahayidam chendraal.

 

English translation

 

Pallavi

Indra approached  Manmatha   lovingly  ,

And explained to him in a   nice manner,

 

Anupallavi

Become happy when   he shot a flower arrow   on Lord Shiva,

Goddess Parvathi also was waiting   for the time of his coming.

 

Charanam

Understanding the reason for the disturbance   in his penance,

Immediately  as soon as he burnt  Manmatha by his eyes,

And went to some other place    to continue his penance ,

And the lass becoming shy went to her father’s  place.

 

5.The wailing of Rathi , the consort of  Lord of love

 

Vasanthaa un nanbanin nilayai nokku

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Aahiti

Thalam Mishra chapu

 

Pallavi

Vasantha   un nanbanin  nilayai nokku,

Chambarai pona vidham  thannai paaru

 

Anupallavi

Vasantha neeyum pathiyum inai piriyathirukka,

Avar mattum ikkathikku  vidham yenna

 

Charanam

Malar padukkayai cheyyum neeye,

Marana padukkayai cheythiduvaai,

Jalam varthu Uthara kiriyai cheythu,

Maam poonkothinayum vaithu padaippai.

 

English translation

 

Pallavi

Oh season spring see the fate   of your friend,

 See the way that   he has turned in to ashes.

 

Anupallavi

Oh season spring, when you  and my husband were always together ,

What is the reason why he only attained   this state.

 

Charanam

You who usually   makes   a bed of flowers,

Please prepare    his death  bed ,

Please pour water  and carry out after death rites,

And make it keeping  a bunch of mango flowers.

 

6.Consoling of Rathi by the voice from the sky

 

Varunthathe rathiye , un pahiyai

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Kapi

Thalam AAdhi (Thisra)

 

Pallavi

Varundhathe rathiye un pathiye pathi,

Vanoliyil intha  vaarthai vanthathu

 

Anupallavi

Paruva  mangai parvathikkum siva perumanukkum,

Manam nadakkinra pothu manmathan yezhuvaan.

 

Charanam

Brahman than magalidam  nilai keda manmathan,

Muyalugayil pethitta sapam ithuveyagum,

Brahmanum  sapa vimochanam thannayum,

Dharumanidam antha kaname koorinaan.

 

English translation

 

Pallavi

Oh Rathi do not become sad about your husband,

This news came as a sound from the sky.

 

Anupallavi

When marriage takes place between the teen aged lass

 Parvathi  and to the God Shiva  ,Manmatha   also   rose up.

 

Charanam

When Manmatha   was trying  to make Lord  Brahma,

With his own daughter, he got this   curse from him,

And Brahma also then told the  release    from the curse ,

To Lord  Yama , even at   that   time itself.

 

7.Parvathi doing penance   to marry Lord Shiva

 

Azhaki parvathiyum annai thaduthum

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Malayamarutham

Thalam AAdhi

 

Pallavi

Azhaki pavathiyum   annai thaduthum,

Thava kolam poondu thavam iyathinaale.

 

Anupallavi

Kuzhandaikkalai pola maramaakalayum,

 Virumbiye  bhayamindri panimalayile irunthaal.

 

Charanam

Balanai kaanaadhu bhayantha Parvathiyum,

Panchagni thavavum  cheythidal aanaal,

Jalathil amzhndu ilai kooda unnamal,

Sakala  munivargalum viyanthida thavam cheythaal.

 

English translation

 

Pallavi

The pretty Parvathi , in spite of being prevented by her mother  ,

Dressed in the garb for penance and started her penance.

 

Anupallavi

Like children liking trees   as well as animals,

Without any fear  she did penance on the  snow mountain.

 

Charanam

Seeing that she gets no result , Parvathi became afraid,

She did penance in between five types of fires ,

Dipping herself   in the water and eating only leaves,

Making all  sages  becoming surprised she did penance.

 

8.Lord Shiva coming as a Brahmachari and teasing Parvathi

 

Uyar kudiyil piranthum

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Kunthala Varali

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Uyar kudiyil piranthum , azhagu vadivam kondu,

Valuvil purushanai theduvathu yeno.

 

Anupallavi

Ayarvu neenga thavathil pathi tharuvathai cholli,

Virumbukindra manithan yarendru kettan

 

Charanam

Vetki Parvathiyum thozhiyai nokka,

Thozhiyum nadantha vibaram thanai koora,

Kattazhagi kathalukku vasamagatha   sivanai,

Thavathaal vasa padutha pogiraal yendru chonnal.

 

English translation

 

Pallavi

Though from a noble family  and also havng a pretty form,

Why are   you searching  for a  husband?

 

Anupallavi

For lessening your tiresomeness , he said he will give half his penance,

And asked her who was the man whom   she loved?

 

Charanam

Becoming shy, Parvathi saw  her friend,

And that friend, told the news of all that happened,

And said that she is going   to make  Shiva ,

Who  was not falling in the net of pretty maidens, love her .

 

9.Lord Shiva details the draw backs of Shiva   and teasing continues

 

THerinthum avanaye

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Raga  Yadhu kula khambodhi

THala Misrachapu

 

Pallavi

Therinthum avanaye  virumbikiraaye,

Arinthum aazh kinathil veezhvathai  pole,

 

Anupallavi

Parinthe un kaiyai pidithidum pothu,

Pambai kandu bhaya peda maattayo?

 

Charanam

Yanai thol uduthi yachakam yeduppan,

Mayanathu chambalai marbile poosuvaan,

Yanaikkum badil kizha yerudhin mel yethi,

OOr parthu chirithidave unnai azhaithu chelvaan.

 

English translation

 

Pallavi

You are loving him in spite of knowing?

Like a person falling in a deep well , knowing it.

 

Anupallavi

When with live he tries to catch hold of your hand,

Would you not be afraid , on seeing a snake.

 

Charanam

He would dress in elephant’s hide and beg for alms,

He would take the ash of cremation ground and apply on his chest,

And instead of elephant  he would make you climb on a old bull,

And take you out so that  all people would laugh at you.

 

10.Parvathi retorting to Lord Shiva

 

Siva perumanai nee   arinthathillai

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Atana

Thatlam AAdhgi (Thisra)

 

Pallavi

Siva perumanai nee   arinthathillai ayya,

Thethena naanum purindhu konden ayya,

 

Anupallavi

Avaniyil periyaargal maaraka nadappar  ,

Ariyathavarkale   theriyatha moodar

 

Charanam

Mangala porulgalai than aniyamale  ,

Vandhu irantharkku vaari vaari alippan,

Engum vilangum Jnana  prakasanai,

Ini yethum kurai chonnal  kettale aparadham.

 

English translation

 

Pallavi

You have not understood Lord   Shiva,Sir,

I understood it immediately , sir,

 

Anupallavi

In this world great people behave differently,

People who do not know this are  fools.

 

Charanam

Without wearing any auspicious things himself,

He would give them in plenty to those who come and beg,

If you further   find fault with the  Lord  who shines everywhere,

As soon as I hear   it I will fine you.

 

11.Lord Shiva showing his real form and wooing  Goddess  Parvathi

 

Maravuri nazhuva maalatha

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Mohanam

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Maravuri nazhuva maalaatha kopam kondu,

Mangai parvathiyum purapettale.

 

Anupallavi

Brahma chariyum Shiva vadivu kondu,

Odum nangayaio thavi pidithu izhuthaan.

 

Charanam

THavathaal un adimai aaki kondai,

Yendru aranum cholla vetki thali kuninthaal,

Kavalayai ozhithu , kashtangalai maranthu,

Kalippudan Shivanum kakshi alithaan.

 

English translation

 

Pallavi

Then his   cloth of wodden bark slipped , she became  furious,

And that lass  Parvathi started from there.

 

Anupallavi

That bachelor  , took the form of Lord Shiva,

Jumped and caught hold of the hand of the lass   and pulled her

 

Charanam

By your penance   , you made   me your slave ,

When Shiva told her thus, with shyness she bent her head,

And  banishing worries  and forgetting sufferings,

That Shiva came in his true form came before her.

 

12.Lord Shiva sending sages to request for Parvathi’s hand

 

Munivargale chelveer , yenthanukku

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Dhanyasi

Thalam Aadhi

 

Pallavi

Munivargale chelveer, yenthanukku ,

Himavan magalai manam pesi mudipeer.

 

Anupallavi

Anaithu devargalum yennidam vandhu ,

Anaivar pdum thunbam anaivathayum koorinaar.

 

Charanam

Tharakan thollai yen balanaal theerumendru,

Brahman kooriyathaale devargalum venda,
Perazhagi Parvathiyai manam  cheythu kondu,

DEvar kurayai pokkiduven.

 

English translation

 

Pallavi

Oh sages   go  for my sake  ,

And talk with Himavan regarding giving of,

His daughter   in marriage   to me.

 

Anupallavi

All devas   came    to me ,

And told all the suffering  all of them undergo to me.

 

Charanam

Because Brahma told  that the problems of Tharaka,

Would be got rid of by my son , As per Deva’s request,

I would get married    to the   very pretty Parvathi,

And  solve the problems of the devas.

 

13.The sages   asking Himavan for Parvathi and his agreeing for it

 

Malayir chiranthavane

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam  Khambhoji

Thalam Khanda Chapu

 

Pallavi

Malayir chirnthavane un magalai,

Manam pesidave  naangal vanthom.

 

Anupallavi

Thalayil Gangayai thangiya Shivan undhan,

Magal  Parvathiyai mananthida  aasai kondaan

 

Charanam

Than magal Parvathiyai thane azhaithu,

Yival Shivan mana magal yendru kaatta,

Than magal pirivai yenni Menai manam negizha,

Kanda Arundathiyum Thayai thethinaale.

 

English translation

 

Pallavi

Oh best of mountins  , We have come here.

To talk about anf fix the marriage of your daughter.

 

Anupallavi

The Shiva who carries    Ganges   on his head,

Has desired to  marry your daughter  Parvathi.

 

Charanam

He then called his daughter  Parvathi  and when

Showed her and told, She is the bride  of Lord Shiva,

Mena   her mother thinking  about parting with her daughter  became sorry,

And seeing this  Arundathi came and consoled her.

 

14.Arrangements for marriage of Goddess  Parvathi

 

Thoranam naati , muthu kolavum ittu

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Raga  Kurinji

THalam Kanda CHapu

 

Pallavi

Thoranam naati  , muthu kolavum ittu,

Veedhiyil malar thoovi , pon vassal vaithan

 

Anupallavi

AAranan gukal palar avalai madiyil vaithu,

AAbharanangal pooti  alankaram cheythaare.

 

Charanam

Karamathil  Banam thanthu , thalayil ven kadukudan,

Arugan pul munaikalayum  vaithu theytha pin,

Siramathil vasanai thiraviyangallai   theythu,

Seerudan Parvathiyai snanam  cheyvithaare .

 

English translation

 

Pallavi

After erecting the entrance , after drawing rangoli with pearls,

After   spreading flowers  in  the street  , he erected   a golden door .

 

Anupallavi

Several pretty ladies  made her sit on their laps,

Made her wear  ornaments  and   made her up.

 

Charanam

Handing over a small cup  in her hand, , keeping white mustard on her  head,

And also  kept tips of Arugam grass  and after   rubbing,

And then after   rubbing  perfumes on her head ,

They gave   a bath to Parvathi in a luxurious manner.

 

15.Lord Shiva’s   arrival for the marriage

 

Perumanum  Parvathiyai manam puriya vanthare

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Madhyamavathi

Thalam AAdhi

 

Pallavi

1.Perumaanum Parvathiyai  manam puriya   vanthaare,

Perumayudan Bhootha ganangal  aadi padi pin thjodara

2.Arumayaaka mathakkal alitha  anikalakalai,

Aniyaamal aasayudane  athi viraivil kilambinaare

3.Imayam chendrathum  alankaararai vilanga,

Imavanai vanangumun  avan vetki thalai kuninthaan.

 

English translation

Pallavi

1.The Lord   came to marry  Goddess Parvathi,

With the groups of boothas    following singing and dancing .

2.With out wearing   the  ornamental   decoration  ,

Given by the mothers, he started  fast with great desire.

3. Once when they reached Himalayas , he looked   well made up  ,

Before he saluted Himavan , he became shy and bent his head.

 

 

16.The marriage   of Shiva   and Parvathi

 

Parvathi Kalyanam Vaibhoghame

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Kurinji

THalam Khanda  Chapu.

 

Pallavi

Parvathi Kalyanam Vaibhogame

Paramasivan Kalyanam Vaibhogame

 

Charanam

1.Karmegha thirumalum , cHathur mukha Brahmavum,

Ganangal , munivarkal devarkalum choozha

 

2.Paar pugazhum Parvathiyum Brhamavai vananga,

Veera Maganai peruvai yena cholli vaazhtha

 

3.Dharmanum iyanidam Manmathan yezha venda ,

Iyanum avanaye rathiyudan cherpithaan.

 

English translation

 

Pallavi

Great is the marriage  of Parvathi

Great is the marriage   of Lord Shiva

 

Charanam

1.Lord Vishnu with colour of black cloud and Brahma   with his four heads,

Ganas ., sages   and   Devas surrounded them.

 

2.Goddess Parvathi whom the world praised, saluted Lord Brahma,

And he greeted  her , “You would be a mother of a valorous son

 

3.Dharma requested the Lord  to make  Manmatha alive,

And the lord joined Manmatha with Rathi.

 

17.Song of auspicious ending of the marriage

 

Mangalam Jaya Mangalam

 

By

D.Pattammal

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

Ragam Surutti

Thalam Aadhi

 

Mangalam Jaya Mangalam Parvathi devikku,

Mangalam shubha Mangalam Parama Shivanukku

Mangalam Nithya Mangalam

Pongu pugazh Kandha Maalai thanil,

Thangi innarul cheyyum Dhayanidhikku  Sarva mangalam.

 

English Translation

 

Auspiciousness, victorious auspiciousness   to Goddess Parvathi ,

Auspiciousness  and  holy auspiciousness   to Lord   Shiva,

Auspiciousness , daily auspiciousness

All auspiciousness   to the treasure of mercy,

Who lives    and showers  sweet graces ,

On the raising fame of the  Kandha mountain